| In ketab-e man ast |
|
This is my book |
| Inha ketab-ha-ye man hastand |
|
These are my books |
| In baks-e o ast |
|
This is his bag |
| In baks-e o ast |
|
This is her bag |
| In qalam-e Mary ast |
|
This is Mary’s pen |
| In khana-ye Mary ast |
|
This is the house of Mary |
| In yak toti ast |
|
It is a parrot |
| In sabz ast |
|
It is green |
| In toti-ye anha ast |
|
It is their parrot |
| In toti-ye Helen ast |
|
It is Helen’s parrot |
| Ann yak shagird ast |
|
Ann is a student |
| Man khodam zaban-e Sylheti ra yad gereftam |
|
I learned Sylheti myself |
| Ma khodaman zaban-e Sylheti ra yad gereftim |
|
We learned Sylheti ourselves |
| O khodash zaban-e Sylheti ra yad gereft |
|
He learned Sylheti himself |
| O khodash zaban-e Sylheti ra yad gereft |
|
She learned Sylheti herself |
| Anha khodashan zaban-e Sylheti ra yad gereftand |
|
They learned Sylheti themselves |
| Yak chizi dar hal-e rokh dadan ast |
|
Something is happening |
| Hich etefaqi nemioftad |
|
Nothing is happening |
| Yak nafar metawanad berawad |
|
One person can go |
| Hich-kas nemetawanad berawad |
|
No one can go |
| Hama merawand |
|
All are going |
| Bazi-ha merawand |
|
Some are going |
| Har kodam metawanand berawand |
|
Each one may go |
| Hama metawanand berawand |
|
Everyone may go |
| Nam-e shoma chist? |
|
What is your name |
| Nam-e man Sandeep ast |
|
My name is Sandeep |
| Man yak shagird hastam |
|
I am a student |
| O besyar khoshhal ast |
|
He is very happy |
| Anha khoshhal hastand |
|
They are happy |
| Man ba bas ba maktab merawam |
|
I go to school by bus |
| Man John nestam |
|
I am not John |
| Man John ra meshnasam |
|
I know John |
| Omidwaram ke khosh-e tan biayad |
|
I hope you like it |
| O nesf-e an ra gereft |
|
He took half of it |
| Man ba ostadan-e khod ehtiram meguzaram |
|
I respect my teachers |
| Man pul nadaram |
|
I don’t have money |
| Kash yak khana-ye bozorg medashtam |
|
I wish I had a big house |
| Man mowafiqam ke in motar ra bekharam |
|
I agree to buy this car |
| Tashakor |
|
Thank you |
| Aya ba Kerala rafta-ed? |
|
Have you been to Kerala? |
| Metawaned darbara-ye Kerala ba man begoyed? |
|
Can you tell me about Kerala? |
| Aya safar ba Kerala khosh-e tan amad? |
|
Did you like the trip to Kerala? |
| Man bad az yak sal ba inja bargashta-am |
|
I have come back here after an year. |
| Az inja kuja rafted? |
|
Where did you go from here? |
| Awal ba Mumbai raftam |
|
First I went to Mumbai |
| Bad ba Trivandrum raftam |
|
Then I went to Trivandrum |
| Dar Mumbai che kar karded? |
|
What did you do in Mumbai? |
| Dar Mumbai kuja manded? |
|
Where did you stay in Mumbai? |
| Man dar Andheri mandam |
|
I stayed in Andheri |
| Aya nan-e chasht khorda-ed? |
|
Have you had lunch? |
| Aya ba man yak qalam medahed? |
|
Will you give me a pen? |
| Metawaned ba man yak qalam bedahed? |
|
Can you give me a pen? |
| Aya ba man yak qalam dada-ed? |
|
Have you given me a pen? |
| Aya ba man yak qalam daded? |
|
Did you give me a pen? |
| Man aam ra khosh daram |
|
I like mango |
| Man aam ra khosh nadaram |
|
I don’t like mango |
| Man khordan-e aam ra besyar khosh daram |
|
I love to eat mango |
| Aya baraye in khana keraya megired? |
|
Are you getting rent for this house? |
| Man keraya-ye in mah ra gerefta-am |
|
I have got rent for this month |
| Montazer-e kodam bas hasted? |
|
Which bus are you waiting for? |
| Aya in haman ketab ast? |
|
Is it the same book? |
| Lotfan montazer bemaned ta man bargardam |
|
Please wait till I come back |
| George kujast? |
|
Where is George? |
| O ba Kochi rafta ast |
|
He has gone to Kochi |
| George chotor ast? |
|
How is George |
| O khub ast |
|
He is well. |
| Baraye George che etefaqi oftada ast? |
|
What happed to George? |
| Chiqadar aab kar dared? |
|
How much water do you need? |
| Man yak aam khorda-am |
|
I have eaten a mango |
| Ramu yak aam khorda ast |
|
Ramu has eaten a mango |
| Ramu yak aam khorda bud |
|
Ramu had eaten a mango |
| Ramu dar hal-e khordan-e aam buda ast |
|
Ramu has been eating a mango |
| Ramu dar hal-e khordan-e aam bud |
|
Ramu had been eating a mango |
| Ramu dasht aam mekhord |
|
Ramu was eating a mango |
| Ramu yak aam khahad khord |
|
Ramu will eat a mango |
| Ramu dar hal-e khordan-e aam khahad bud |
|
Ramu will be eating a mango |
| Chotor hasted? |
|
How are you? |
| Man khub hastam |
|
I am fine |
| Mesha lotfan anja benshined? |
|
Can you please sit there? |
| Donbal-e kodam ketab megarded? |
|
Which book are you looking for? |
| Maktab kujast? |
|
Where is the school? |
| Besyar dur nest |
|
It is not very far |
| Metawaned ba taraf-e chap dawr bekhored? |
|
Can you turn left? |
| Aya ba taraf-e rast dawr mekhored? |
|
Will you turn right? |
| Shoma bayad mostaqim berawed |
|
You have to go straight. |
| Man in ketab ra kharidam |
|
I bought this book |
| Aya badan bar-megarded? |
|
Will you come back later? |
| George gul-ha ra khosh darad |
|
George likes flowers |
| Man ba Germany merawam |
|
I am going to Germany. |
| Man ba mazraa nemerawam chun mariz hastam |
|
I am not going to farm because I am ill. |
| Anha sham ba inja merasand |
|
They will reach here in the evening. |
| O dar hal-e khandan-e dastan ast |
|
He is reading the story. |
| In ketab-e o ast |
|
This is his book. |
| Aya sobh waqt az khab bar-mekhezed? |
|
Do you get up early in the morning? |
| Saat chand ast? |
|
What time is it? |
| Shoma az kuja hasted? |
|
Where are you from? |
| Dar kuja zendagi mekoned? |
|
Where do you live? |
| Metawaned mara komak koned? |
|
Can you help me? |
| Metawanam shoma ra komak konam? |
|
Can I help you? |
| Qemat-e in chand ast? |
|
How much does it cost? |
| Aya mefahmed? |
|
Do you understand? |
| Metawaned an ra dobara takrar koned? |
|
Can you say that again? |
| Metawaned ahesta-tar gap bezaned? |
|
Can you speak slowly |
| Yak hotel az kuja payda metawanam? |
|
Where can I find a hotel? |
| Bale |
|
Yes |
| Nakheyr |
|
No |
| Shayad |
|
Maybe |
| Hamesha |
|
Always |
| Hich-waqt |
|
Never |
| Albatta |
|
Of course |
| Moshkeli nest |
|
No problem |
| Man nemefahmam |
|
I don’t understand. |
| Man namedanam |
|
I don’t know. |
| Bebakhshed, man Fransawi gap zada nemetawanam |
|
I’m sorry, I don’t speak French. |
| Man rah-e khod ra gum karda-am |
|
I’m lost |
| Fransawi-e man kharab ast |
|
My French is bad. |
| Yak teket baraye New York kar daram |
|
I need a ticket to New York |
| Man yak teket mekhaham |
|
I want a ticket |
| Badan mebinem |
|
See you later. |
| Farda mebinem |
|
See you tomorrow. |
| Mawzo chist? |
|
What’s the matter |
| Che etefaqi dar hal-e rokh dadan ast? |
|
What’s happening? |
| Man goshna hastam |
|
I’m hungry |
| Man teshna hastam |
|
I’m thirsty. |
| Man yak teket daram |
|
I have a ticket. |
| Faramosh kardam |
|
I forgot. |
| Tabrik megoyam |
|
Congratulations |
| Man hala bayad berawam |
|
I must go now. |
| Biyayed berawem |
|
Let’s go |
| Besyar khub |
|
Very good |
| Khub |
|
Good |
| Kharab |
|
Bad |
| Bad nest |
|
Not bad |
| Man bayad berawam |
|
I have to go. |
| Man dar Delhi zendagi mekonam |
|
I live in Delhi |
| Man 40 sala hastam |
|
I am 40 years old. |
| Man mazrat mekhaham |
|
I’m sorry. |
| Peshak kujast? |
|
Where is the cat? |
| Peshak-ha kuja hastand? |
|
Where are the cats ? |
| Peshak injast |
|
Here is the cat. |
| Peshak-ha inja hastand |
|
Here are the cats. |
| Anjast |
|
There it is. |
| Anja yak derakht ast |
|
There is a tree. |
| Anja derakht-an hastand |
|
There are trees. |
| Anja yak derakht bud |
|
There was a tree. |
| Anja derakht-an budand |
|
There were trees. |
| In ra ba Fransawi chotor megoyed? |
|
How do you say it in French? |
| An chist? |
|
What is that? |
| Mohem nest |
|
It doesn’t matter. |
| Man manda hastam |
|
I’m tired |
| Man mariz hastam |
|
I’m sick |
| Man goshna hastam |
|
I’m hungry |
| Man teshna hastam |
|
I’m thirsty |
| Barayam mohem nest |
|
I don’t care. |
| Tashwish nakoned! |
|
Don’t worry! |
| Moshkeli nest |
|
It’s alright. |
| Tabrik! |
|
Congratulations! |
| Man shoma ra dost daram |
|
I love you. |
| Che khabar? |
|
What’s new? |
| Khabar-e khayriyat |
|
Not much. |
| Chotor hasted? |
|
How are you? |
| Nam-e shoma chist? |
|
What’s your name ? |
| Saat-e chand baz mekoned? |
|
What time do you open? |
| In ketab-e man ast |
|
Here is my book. |
| Metawaned farda an ra rawan koned? |
|
Could you send it tomorrow? |
| Bas che waqt merasad? |
|
When will the bus arrive? |
| Aya kodam khord-tarash ra dared? |
|
Do you have a smaller one? |
| Aya kodam kalan-tarash ra dared? |
|
Do you have a bigger one? |
| Mesha lotfan ba o zang bezaned? |
|
Could you please call him? |
| Metawaned mara dar bordan-e baksam komak koned? |
|
Could you help me carry my box? |
| Inha baks-ha-ye man hastand |
|
These are my bags. |
| Lotfan kelkin ra basta koned |
|
Please close the window. |
| Lotfan inja estad shawed |
|
Please stop here. |
| Chera inqadar zyad ast? |
|
Why is it so much? |
| Man az Germany hastam |
|
I am from Germany. |
| Keraya-ye otaq chand ast? |
|
How much is the room? |
| Chand sala hasted? |
|
How old are you ? |
| Man 25 sala hastam |
|
I’m 25 years old. |
| Bale, man kami gap mezanam |
|
Yes, I speak a bit. |
| Nakheyr, man Fransawi gap zada nemetawanam |
|
No, I don’t speak French. |
| Hal-e shoma chotor ast? |
|
How do you do ? |
| Man khubam, tashakor |
|
I’m fine, thank you. |
| Badan mebinem |
|
See you later |
| Mana-ye in chist? |
|
What does it mean? |
| Man az Germany hastam |
|
I’m from Germany |
| Lotfan ba man yak qalam bedahed |
|
Please give me a pen |
| Tashakor |
|
Thank you |
| Bebakhshed |
|
Excuse me |
| Faqat yak daqiqa |
|
Just one minute |
| Yak teket-e Mumbai chand ast? |
|
How much is a ticket to Mumbai? |
| In rayl kuja merawad? |
|
Where does this train go? |
| Aya in bas dar Mumbai tawaqof mekonad? |
|
Does this bus stop in Mumbai? |
| Bas-e Mumbai che waqt harakat mekonad? |
|
When does the bus for Mumbai leave? |
| In bas che waqt ba Mumbai merasad? |
|
When will this bus arrive in Mumbai? |
| Chotor metawanam ba Mumbai berawam? |
|
How do I get to Mumbai ? |
| Metawaned rah-e Mumbai ra barayam begoyed? |
|
Can you tell me the way to Mumbai? |
| Ba taraf-e chap dawr bekhored |
|
Turn left. |
| Ba taraf-e rast dawr bekhored |
|
Turn right. |
| Mostaqim ba pesh |
|
straight ahead |
| Aya kodam otaq-e khali dared? |
|
Do you have any rooms available? |
| Metawanam ashpaz-khana ra bebinam? |
|
Can I look in the kitchen? |
| Mesha kami aab ba man bedahed? |
|
May I have some water? |
| Yake degar, lotfan |
|
One more, please. |
| Aya in otaq ra megired? |
|
Would you take this room? |
| Man alaqamand nestam |
|
I’m not interested. |
| Dorost ast, in ra megiram |
|
OK, I’ll take it. |
| Metawanam yak khareta dashta basham? |
|
Can I have a bag? |
| Metawanam az telefon-e shoma estefada konam? |
|
Can I use your phone? |
| Wazifa-ye shoma chist? |
|
What is your job? |
| Mumbai chiqadar dur ast? |
|
How far is Mumbai? |
| Metawaned in ra naweshta koned? |
|
Could you write this down? |
| In chist? |
|
What is this? |
| Aya kodam chiz-e arzan-tar dared? |
|
Do you have anything cheaper? |
| Chay khosh dared? |
|
Do you like tea? |
| Behtarin ketab kodam ast? |
|
Which is the best book? |
| Man peshak ra khosh nadaram |
|
I don’t like cats. |
| Man mekhaham ba Delhi berawam |
|
I’d like to go to Delhi |
| Ahesta-tar, lotfan |
|
More slowly, please |
| Che kar mekoned? |
|
What are you doing? |
| Aya shoma Englisi gap mezaned? |
|
Do you speak English? |
| Aya kase inja hast ke Englisi gap bezanad? |
|
Is there someone here who speaks English? |
| Man Hendi gap mezanam |
|
I speak Hindi |
| Man Hendi gap nemezanam |
|
I don’t speak Hindi. |
| Man Hendi gap zada nemetawanam |
|
I can’t speak Hindi |
| Man kami Hendi gap mezanam |
|
I speak some Hindi. |
| Man nemefahmam |
|
I don’t understand. |
| Ahesta-tar gap bezaned |
|
Speak more slowly |